16. What about the colour samples
that A shews to B: are they part of language? Well, it is as you please.
They do not belong among the words; yet when I say to someone: "Pronounce
the word 'the' ", you will count the second "the" as part of the
language-game (8); that is, it
is a sample of what the other is meant to say.
It is most natural, and causes least confusion, to reckon
the samples among the instruments of ((Remark on the reflexive pronoun "this sentence". - (502))) |
There is a certain analogy between saying "This
is the color pillar I want you to bring," and "This is the way I want
you to pronounce the word 'the.'" We sometimes give samples of
how to say things, or what to call things, with words, and sometimes
we use supplementary techniques, such as color samples. Wittgenstein
is urging us to count all of these techniques, regardless of whether
they consist of words, "language."
|
17. It will be possible to say:
In language (8) we have
different kinds of word. For the functions of the word "slab" and the
word "block" are more alike than those of "slab" and "d". But how we
group words into kinds will depend on the aim of the classification,---and
on our own inclination.
Think of the different points of view from which one can classify tools or chess-men. |
Treat this as an exercise. What kind of
words are there in (8). The
way to classify words in 8 will vary, but one way that suggests itself
is we can count some words as names, some as numbers, and some as
pronouns. But couldn't we also classify these words according
to whether they are one syllable or two? Aren't there other ways
to classify them? |
19. It is easy to imagine a language consisting only of orders and reports in battle.---Or a language consisting only of questions and expressions for answering yes and no. And innumerable others.-----And to imagine a language means to imagine a form of life. | Wittgenstein has already told us that language games are not not just to be "words" and our ways of responding with words. The language game in (2) for example was woven into a culture that fetched slabs and blocks. Their words were woven into their activity, their forms of life. |
But what about this: is the call "Slab!" in example (2) a sentence or a word?--- If a word, surely it has not the same meaning as the like-sounding word of our ordinary language, for in (2) it is a call. But if a sentence, it is surely not the elliptical sentence: "Slab!" of our language. | How can it be an elliptical sentence? There
are no words possible in language-game (2) except "slab" "block" "pillar"
and "beam."
|
-----As far as the first question goes you can call "Slab!" a word
and also a sentence; perhaps it could be appropriately called a 'degenerate
sentence' (as one speaks of a degenerate hyperbola); in fact it is
our 'elliptical' sentence.---But that is surely only a shortened form of sentence "Bring me a slab", and there is no such sentence in example (2).---But why should I not on contrary have called the sentence "Bring me a slab" a lengthening of the sentence "Slab!"?--- |
Even in English it is biased to say that "Slab!"
is an elliptical form of "Bring me a slab." If we began by learning
the command "slab!" (and maybe we did), then wouldn't "Bring be slab!"
be a lengthened form of "Slab!"?
|
Because if you shout "Slab!" you really mean: "Bring me a slab".--- | Here is LW's aporetic (or Augustinian voice). Let's unpack what we mean by "really mean." |
But how do you do this: how do you mean that while you say "Slab!"? Do you say the unshortened sentence to yourself? And why should I translate the call "Slab!" into a different expression in order to say what someone means by it? And if they mean the same thing---why should I not say: "When he says 'Slab!'"? Again, if you can mean "Bring me the slab", why should you not be able to mean "Slab!"? -----But when I call "Slab!", then what I want is that he should bring me a slab!----- Certainly, but does 'wanting this' consist in thinking in some from or other a different sentence from the one you utter?--- | And here are some observations that are meant
to shed clarifying light:
How do you have this other meaning "Bring me a slab!" going on? In what way is this what we really mean? We don't say "Bring me a slab!" to ourselves while we say "Slab!" Why not say that "Bring me a slab!" really means "Slab!" This notion "really mean" is confusing here. We do not "really mean" a particular sentence in this case. Or, we might just as well say that we really mean "slab!" as to say that we really mean "Bring me a slab!" |
Return to Table of Contents
Return to PMTH NEWS
|